よくあるご質問

Q.インターネットの安定性は大丈夫ですか?

A.こちらの作業場所での回線は安定しています。安定度測定の数値も良好でした。
有線でお繋ぎします。

Q.ウェブ会議で同時通訳してもらうことは可能ですか?

A.お客様の方で同時通訳可能なウェブツールをお持ちの場合のみ、対応可能です。
通常は、逐次通訳(話を適当な長さに区切りながらの通訳)となります。

Q.事前打ち合わせはできますか?

A.ご要望があれば、30分以内無料で事前打ち合わせおよび、システムの動作確認テストを行うことができます。

Q.ズームは40分で切れてしまいませんか?

A.有料アカウントを取得していますので、連続して使うことができます。

Q. 社員へのヒアリングをする場合、会社の通訳よりも外部の通訳を使った方が話しやすいものですか。

A. 人によってはそのように感じるかもしれません。また、社内通訳さん自身のヒアリングをする際、外部の通訳を介した方が、ネイティブのタイ語で思い切り話せるので良いという場合もあります。

Q. タイ側日本側ともに英語が堪能な場合、タイ語通訳を入れた方が良いものですか。

A. 双方ともに英語が堪能な場合は、英語で話されたら良いと思います。英語が堪能でない方が急に会議に参加する可能性がある場合は、通訳がいた方が安心かもしれません。曖昧なニュアンスの解釈の違いによって誤解が生じるケースは案外多いです。

オンライン通訳料金の目安

社内会議・打ち合わせ 10,000円(2,800バーツ)※2時間以内
商談・プレゼンテーション 12,500円(3,500バーツ)※2時間以内
セミナー 15,000円(4,200バーツ)※2時間以内

●逐次通訳(話を適当な長さに区切りながらの通訳)の価格となります。
●2時間以降は、30分ごとに+2,500円(700バーツ)となります。
●1時間未満の会議、半日拘束・1日拘束の場合の料金に関しましては別途お問い合わせください。

Profile

小谷麻里紗 Marisa Kotani

慶応義塾大学文学部卒業後、チュラロンコーン大学大学院タイスタディーズ修了。

フリーランス通訳:JICAの研修監理員、AOTSの研修通訳を経てから15年以上、日タイのビジネス通訳をしています。政府機関、民間企業、NGOなど約300の団体で通訳経験があります。

タイ語通訳養成講座講師:オンラインでタイ語通訳を目指す生徒さんを教えています。

得意分野:商談、法廷通訳、インタビューなど。

「スムーズに意志疎通ができて感動した」
「テンポに合わせてくれるのでやりやすい」
「安心して任せられる」
「日本語ネイティブなので聞きやすい」等、
お客様の喜びの声を励みに頑張っています。

タイ人の父が主催していたボランティアツアー「タイ・ワークキャンプ」のサポートをしながら、文化の架け橋となることのやり甲斐を知りました。現在はビジネス通訳がメインですが、お客様の社員やビジネスパートナーとの理解促進、関係構築の為に精一杯お手伝いさせて頂きます。

主な通訳・翻訳実績

【商談】
医療機器、健康促進機器、介護福祉機器、食品、化粧品、マスク、シャンプー、エステ、飲食店、雑貨・文具、宝石、アクセサリー、家具、精密機械、化学薬品、消火剤、IT、学習教材、ソフトウェア、ロジスティック、設計デザイン、金融、金属加工、電子基盤、自動車関係、オートリース、ゼネコン、試薬・製薬、ゲーム、換気扇、革製品、鍵、ポンプ、観光など。

【社内会議】
株主総会、理事会、内部監査、ISO監査、社内研修など。

【協議】
循環経済構築、廃棄物処理、リサイクル、カーボンオフセット、エネルギー開発、インフラ補修など。

【セミナー・研修】
タイ地元産品の収穫後管理及び地域開発セミナー(逐次)、仮想発電所に関するセミナー(同時)、ロジスティックに関するウェビナー(字幕制作)、循環経済に関する政府間対話、廃棄物管理セミナー(同時)、資源循環セミナー(逐次)、投資誘致セミナー(逐次)、電気通信セミナー(同時)、介護福祉セミナー(逐次)、レストランビジネスセミナー(逐次)、食品マーケティングセミナー(逐次)、FDAセミナー(同時)、癌セミナー(同時)、TPMセミナー(同時)、5S研修(逐次)、労働運動研修(逐次・ウィスパリング)、労働安全研修(逐次)、高齢者ケア研修(同時)、障害者支援研修(同時)、エイズ予防研修(逐次・ウィスパリング)、火災予防セミナー(逐次)、自動車メーカーの研修(逐次)、海外技術者研修(逐次)、農業研修(同時)、電気工学に関する講義の補佐(逐次)など。

【調査・インタビュー】
自動車、バイク、カーナビ、医薬品、更生タイヤ、EV、トラクター、エアコン、コンプレッサー、中古自動車部品、照明器具、サプリメント、洗濯機、ビール、化粧品、ショーケース、発電所、メッキ工場、リサイクル工場、レストランなど。

【その他】
総務省主催異脳(Inno)vation審査会通訳、首相や大臣の表敬訪問通訳、大臣の視察通訳、法廷通訳、展示会通訳、医療機関や工場等の視察通訳、記者会見通訳、食事会通訳、映像製作補助、パーティーやイベントの司会など。

【翻訳】
投資条例(BOI)の和訳、契約書和訳、広告、新聞記事の和訳、ドキュメンタリーやウェビナーの映像翻訳、字幕作成など。

タイで出版された翻訳書籍

(共同翻訳含む)

『ぶらんこ乗り』
いしいしんじ
“เด็กชายไกวชิงช้าในโลกสรรพเสียงสัตว์”
 Published by Earnest Publishing in 2013
『子育てハッピーアドバイス』シリーズ
明橋大二、吉崎達郎
“แนะนำวิธีเลี้ยงลูกแบบแฮปปี้” Series 6 Titles
 Published by Rakluke Books during 2011-2012
『東京日帰りおでかけトレイン』
首都圏発ぶらり鉄旅ガイド
"เที่ยวด้วยรถไฟจากโตเกียว เช้าไปเย็นกลับ"
Published by COMM Bangkok in 2011
『日本妖怪辞典』
水木しげる
“ตำนนปีศาจญี่ปุ่น”
 Published by COMM Bangkok in 2007
『クレヨン王国の十二ヶ月』
福永令三
“12 เดือนในอาณาจักรสีเทียน”
 Published by Matichon Book in 2006
『どうぶつふしぎ図鑑』
今泉忠明
“ปริศนาสัตว์”
 Published by COMM kids in 2005
『サバイとピリィ ふたりのたんじょうび』
はぎのちなつ
“วันเกิดของจระเข้ตัวใหญ่กับลูกไก่ตัวเล็ก”
 Published by COMM kids in 2004

powered by crayon(クレヨン)