Profile

小谷麻里紗 Marisa Kotani

慶応義塾大学文学部卒業後、チュラロンコーン大学大学院タイスタディーズ修了。

フリーランス通訳:JICAおよびAOTSの研修監理員を経て、2008年からはタイを拠点に活動しています。18年間で政府機関、民間企業、NGOなど300以上の団体で通訳経験があります。

タイで生まれ、京都と東京で育ちました。高校生の頃から20代にかけては、タイ人の父が主催していたボランティアツアー「タイ・ワークキャンプ」のサポートを行ってきました。子供の頃はハーフだとからかわれるのが嫌で、タイとは関係のない生き方をしたいと思っていたのですが、ワークキャンプを通して、文化の架け橋となることのやり甲斐を知りました。

通訳を始めたばかりの頃は、「タイ語はすべて理解できるのに、綺麗な日本語でアウトプットできない」ジレンマに悩み、話し方教室に通いました。おかげ様で、お客様から「聞きやすい」、「わかりやすい」と言って頂けるようになりました。今でもタイ語・日本語ともに言葉と声の表現力を磨く努力を続けています。

モットーは、「毎回全力投入」です。お客様の社員やビジネスパートナーとの理解促進、関係構築の為に精一杯お手伝いさせて頂きます。

※もっと詳しいプロフィールを知りたい方は

メラビアンの法則をご存じですか?

人が情報を受け取る時、言語の内容以上に聴覚や視覚情報の影響を強く受けるのだそうです。

同じ内容の言葉を話したとしても、話す雰囲気によって「よくわかった」と感じたり、「なんだかよくわからない」と感じてしまうことがあり得るということです。

Marisaはお客様とビジネスパートナーがより良い相互理解を得られるよう、言葉を正しく通訳することに加えて「聞き取りやすい発声、声のトーン」を心がけています。

主な通訳・翻訳実績

【商談】
医療機器、健康促進機器、介護福祉機器、食品、化粧品、マスク、シャンプー、エステ、飲食店、雑貨・文具、宝石、アクセサリー、家具、精密機械、化学薬品、消火剤、IT、学習教材、ソフトウェア、ロジスティック、設計デザイン、金融、金属加工、電子基盤、自動車関係、オートリース、ゼネコン、試薬・製薬、ゲーム、換気扇、革製品、鍵、ポンプ、観光など。

【社内会議】
株主総会、理事会、内部監査、ISO監査、社内研修など。

【協議】
循環経済構築、廃棄物処理、リサイクル、カーボンオフセット、エネルギー開発、インフラ補修など。

【セミナー・研修】
日タイエネルギー政策に関するワークショップ(同時)、大学間の交流研修(逐次)、タイ地元産品の収穫後管理及び地域開発セミナー(逐次)、仮想発電所に関するセミナー(同時)、ロジスティックに関するウェビナー(字幕制作)、循環経済に関する政府間対話、廃棄物管理セミナー(同時)、資源循環セミナー(逐次)、投資誘致セミナー(逐次)、電気通信セミナー(同時)、介護福祉セミナー(逐次)、レストランビジネスセミナー(逐次)、食品マーケティングセミナー(逐次)、食品医薬品(FDA)セミナー(同時)、癌セミナー(同時)、TPMセミナー(同時)、5S研修(逐次)、労働運動研修(逐次・ウィスパリング)、労働安全研修(逐次)、高齢者ケア研修(同時)、障害者支援研修(同時)、エイズ予防研修(逐次・ウィスパリング)、火災予防セミナー(逐次)、自動車メーカーの研修(逐次)、海外技術者研修(逐次)、農業研修(同時)、電気工学に関する講義の補佐(逐次)など。

【調査・インタビュー】
革製品、果物、観光、自動車、バイク、カーナビ、医薬品、医療機器、更生タイヤ、EV、トラクター、エアコン、コンプレッサー、中古自動車部品、照明器具、サプリメント、洗濯機、ビール、化粧品、ショーケース、発電所、メッキ工場、リサイクル工場、レストランなど。

【その他】
総務省主催異脳(Inno)vation審査会通訳、首相や大臣の表敬訪問通訳、大臣の視察通訳、法廷通訳、展示会通訳、医療機関や工場等の視察通訳、記者会見通訳、食事会通訳、テレビの取材等の映像製作補助、パーティーやイベントの司会など。

【翻訳】
新聞記事、プレゼンテーション、証明書、契約書、社内定款、労務管理、投資条例(BOI)、工業認証(TIS)やISO関連書類、広告、企業レポート、ドキュメンタリーやウェビナーの映像翻訳、字幕作成など。

タイで出版された翻訳書籍(共訳含む)

Books

powered by crayon(クレヨン)